"/>
  • <button id="8uwc0"><input id="8uwc0"></input></button>
  • <button id="8uwc0"></button>
    <tfoot id="8uwc0"></tfoot>

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    Editor: Zhou Xin
    Related News
    Xinhuanet

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    [Editor: huaxia]
    010020070750000000000000011100001369919871
    欧美日韩视频在线观看高清免费网站,日日摸日日碰夜夜爽97纠,欧美色吧视频在线观看,亚洲欧洲日产国码二区首页
  • <button id="8uwc0"><input id="8uwc0"></input></button>
  • <button id="8uwc0"></button>
    <tfoot id="8uwc0"></tfoot>
    主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩一| 亚洲精彩视频在线观看| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 韩国太太的告白韩国电影| 最新高清无码专区| 国产成人精品综合久久久| 亚洲AV无码国产精品永久一区| 500福利视频导航| 最近中文国语字幕在线播放视频| 国产熟睡乱子伦视频观看软件| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 狠狠色综合久久婷婷| 日本高清免费中文在线看| 国产乱人伦无无码视频试看| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 蜜臀精品无码av在线播放| 日日橹狠狠爱欧美超碰| 啊灬啊灬啊快日出水了| mhsy8888| 毛片免费观看的视频| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲av午夜成人片| 足鞋臭脚袜奴交小说h| 无遮挡h肉动漫在线观看日本| 啊灬啊灬啊灬快灬深一| www.日本在线| 欧美成人香蕉网在线观看| 国产欧美日韩精品专区| 久久午夜电影网| 精品国产麻豆免费网站| 外卖员被男顾客gay| 亚洲人成网站在线观看青青| 97久久天天综合色天天综合色 | 一区二区视频网| 爱我久久国产精品| 国产精品v欧美精品∨日韩| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 老太脱裤子小伙bbbaaa| 大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲av永久无码精品古装片| 荡乱妇3p疯狂伦交下载阅读|